Lost in translation – Ella Frances Sanders
N’avez-vous jamais essayé de trouver un mot pour décrire un sentiment et une situation, sans en trouver un dans la langue française qui puisse le faire ? Ou au contraire, avez-vous déjà vu des mots dans des langues étrangères qui sont tout simplement intraduisibles ? C’est justement ce que présente ce très joli livre, disponible en français chez les éditions L’Âge d’homme. Je remercie d’ailleurs ces derniers pour la découverte et l’envoi de cet ouvrage, dont je vais vous parler plus en détails.
Qui n’a pas un jour ressenti une émotion particulière sans parvenir à mettre un mot dessus ? Si votre cœur ne joue pas la même musique que celle nichée sur le bout de votre langue, si vous rêvez de partir à l’abordage du monde en vous laissant simplement bercer par sa poésie, ce livre est pour vous. Ella Frances Sanders nous convie à un voyage intérieur. Le recueil de mots illustré par ses soins explore la beauté sémantique de la langue au-delà des frontières. Comment appelle-t-on la quantité d’eau qui tient au creux de la main ? La marque laissée sur la peau par un vêtement trop serré ?
Comment ce livre est arrivé entre mes mains ?
Une amie me l’avait montré il y a quelques temps, et lorsque je l’ai vu dans le catalogue de l’éditeur, je me suis dit que c’était l’occasion de le découvrir plus en détail et de vous le présenter.
Et alors, qu’est-ce que ça donne ?
Le livre présente ainsi un mot dans sa langue originale et sa traduction, le tout sur une double-page illustrée par l’auteure –et je reviendrai sur les illustrations, qui méritent largement qu’on s’arrête un instant dessus. Il s’agit de mots du monde entier, et qui ont comme point commun de décrire un sentiment ou une situation qui ne connaît aucun équivalent exact dans la langue française.
Par exemple, le mot japonais « Boketto » qui signifie l’action de regarder dans le vide sans penser à rien, un état calme et contemplatif. Ou encore, le plus surprenant « Poronkusema », mot finlandais qui traduit la distance qu’un renne peut parcourir sans s’arrêter (environ 7.5 kilomètres, si ça vous intéresse). « Cafuné » est pour sa part un mot du portugais du Brésil signifiant le fait de passer tendrement la main dans les cheveux de quelqu’un que l’on aime. Et je ne peux pas passer à côté du « Tsundoku », mot japonais pour parler des piles de livres que l’on achète pour ne finalement pas les lire, chose que beaucoup de lecteurs doivent connaître par ici.
Bref, cet ouvrage est rempli de petites perles du genre, qui dénotent toutes d’une certaine poésie. Ainsi, on peut voir par ces mots les différentes cultures du monde et leur rapport à la langue. Mais c’est également l’occasion de voir que, même si ces mots n’existent pas dans notre langue, la situation ou le sentiment qu’ils expriment n’en demeurent pas moins universel et tout à fait compréhensible. De quoi regretter que le français n’ait pas d’équivalent direct.
Mais plus qu’un simple dictionnaire insolite, ce livre est également un très beau recueil d’illustrations. Les dessins, réalisés par l’auteur, montrent très bien l’émotion ou le contexte du mot qui est décrit, ce qui donne un charme et une poésie toute particulière à ce bouquin.
En bref, un magnifique livre, pour voyager et découvrir qu’ailleurs, on a su mettre des mots sur des sentiments parfois bien connus. Une belle découverte, poétique et ludique.
Pour quel(s) lecteur(s) ?
Les curieux des langues et des cultures du monde.
La citation :
Quelques images, pour vous donner une idée des illustrations :
Pour se le procurer:
Editions : L’Âge d’homme
Date de sortie : 11.2015
Prix : 15 €
ISBN : 978-2-8251-4477-0
http://lamalleauxlivres.com/lost-in-translation-ella-frances-sanders/http://lamalleauxlivres.com/wp-content/uploads/lost_in_translation_top.jpghttp://lamalleauxlivres.com/wp-content/uploads/lost_in_translation_top-150x150.jpgNon classéN’avez-vous jamais essayé de trouver un mot pour décrire un sentiment et une situation, sans en trouver un dans la langue française qui puisse le faire ? Ou au contraire, avez-vous déjà vu des mots dans des langues étrangères qui sont tout simplement intraduisibles ? C’est justement ce que présente ce...OhagiAlize altimapi2@hotmail.comUserDiplômée en Sciences de l'information, elle arpente aussi bien les rayons des librairies que des bibliothèques et se passionne pour de nombreux sujets. Armée de sa tasse de thé, elle peut lire de tout, du manga à la biographie, du best-seller à la poésie, en français et en anglais. Tout ce qui peut l’inspirer et la faire rêver. Elle affectionne tout particulièrement la littérature anglo-saxonne, les classiques et les gros pavés.LA MALLE AUX LIVRES
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.